<Header>
<Author: 王維>
<Title: 送別>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1898>
<BookName: Chinese Poetry in English Verse>
<Translator: Herbert A. Gile>
<TranslatedTitle: GOODBYE TO MÊNG HAO-JAN>
<BookPage: 56>
<UsedPage: 1>
<Feature: 2>
<End Header>
<Poem>
下馬飲君酒，
問君何所之。
君言不得意，
歸臥南山陲。
但去莫復問，
白雲無盡時。
<End Poem>
<Translation>
Dismounted, o'er wine we had said our last say;
Then I whisper, "Dear friend, tell me whither away."
"Alas!" he replied, "I am sick of life's ills
"And I long for repose on the slumbering hills.
"But oh seek not to pierce where my footsteps may stray;
"The white clouds will soothe me for ever and ay."
<End Translation>
<Formatted Translation>
Dismounted, o'er wine we had said our last say;
Then I whisper, "Dear friend, tell me whither away."
$("Alas!")$ he replied, "I am sick of life's ills
"And I long for repose on the slumbering hills.
"But oh seek not to pierce where my footsteps may stray;
"The white clouds will $(soothe me)$ for ever and ay."
<End Formatted Translation>